对了,再说一遍,传说中的「平庸之恶」,其实是翻译的问题。汉娜阿伦特的原文是「恶的平庸性」(Banality of Evil)。
平庸本身并不是恶。以平庸为借口,放弃了思考和自我审视,放任那些本来自己完全有能力判定为「恶」的行为,从自己身上流出,这才是恶。
@momoro @fivestone 原来如此,我原来一直不理解为什么很多人会坚持认为“平庸之恶”的说法是一种开脱。我一直把它理解成“以平庸的面貌出现的Evil”。
@fivestone 恶之平庸
@fivestone 我不清楚阿伦特是否真的打算在一种伦理的论域下去论证恶(也就是不应该去做某事),如果是的话,她的论证是有大问题的...
@fivestone 这个问题我也和朋友讨论过,汉译把修饰和被修饰的词搞反了。
@fivestone 最近在写《波斯语课》的影评作业,思路就是the banality of evil。在一个被扭曲的社会中,试图追求一种正当的、幸福的、平静的生活,对罪恶视而不见乃至于默许,就是罪恶。默许对于他们来说就足够了。
@fivestone 最近有看到说一本德鲁克版《极权主义的起源》,据说是“秒杀”阿伦特,但这样说的人也没具体介绍,我最开始看阿伦特感觉是蛮有意思的,这个标题也就一下子引起了好奇心,无奈最近赶ddl偷不到闲,不知道有没有看过的象友分享一下阅读感受
@fivestone 我一直觉得平庸之恶有问题的本质是汉语的不严谨。平庸之恶,既可以是平庸修饰恶,也可以是恶修饰平庸。